Bonnes pâtes

Les pâtes italiennes, les vraies, hmmmm, c’est succulent, surtout « al dente » !
Ce qui a été tout aussi savoureux aujourd’hui, c’est la lecture de la traduction  des ingrédients de mes fusilli (2,60 Euros le paquet de 360 g, excusez du peu…).
Voici le texte italien (déjà compréhensible par qui est sous le charme de cette belle langue chantante) :
Semola di grano duro
Aqua con aggiunta di pomodora se rosa
Paprica se arancio
Curcuma se gialla
Barbabietola se viola
Nero di seppia se nera
Spinaci se verde
Il faut remarquer le « se » qui accompagne la couleur de chaque ingrédient : se rosa, se viola, se nera signifient : si rose, si violet, si noir… au sens de « tellement ».
Dans la langue italienne, ce renforcement a sans doute un sens. En français, c’est déjà moins habituel. Avez-vous déjà vu, sur un paquet de pâtes Lustucru ou Rivoire & Carret ces mentions : paprika tellement rouge, épinards tellement verts, betterave tellement violette ? Chez nous on ne vante pas à ce point les mérites de nos ingrédients !
Mais le plus drôle, c’est la traduction anglaise, vraiment à côté de la plaque :
se arancio devient « if orange », se verde « if green » – le « if » voulant bien entendu dire « au cas où » et non « tellement », qu’on aurait plutôt traduit par « so »…. comme dans « so british » !
On peut avoir les meilleures pâtes du monde et des traducteurs ignorant les subtilités linguistiques…
Bonne pâte, je les excuse bien volontiers.

Laisser un commentaire