La Fontaine causez-vous ?

Prenez une fable hyper-connue de tous (Le Corbeau et le Renard), traduite en anglais. Comment un logiciel de traduction peut-il la restituer en bon français ? Voici le résultat en deux versions (extraits du magazine « Connecté », réalisé par Intel France) :

Systran

Etait perchée sur un dessus d’arbre, la corneille principale saisissait dans sa facture un fromage quand le renard principal, reniflant la brise parfumée est venu près et, plus ou moins, adressé lui ainsi : « bonne journée à vous, votre Ravenhood ! Comme beau vous êtes ! Comment fin ! Comment juste ! »

Reverso

Perchée sur un sommet d’arbre, la corneille de Maître saisissait dans sa facture (projet de loi) un fromage. Quand le maître que le renard, reniflant la brise parfumée s’est procuré et, plus ou moins, l’a adressé ainsi : « Le bon jour à vous, votre Ravenhood ! Comment beau vous êtes ! Comment excellent ! Comment foire ! »

La Fontaine doit pleurer de rire… Et si on essayait avec la version française d’Hamlet ou du Roi Lear ? On la ferait lire par Mr Bean : ce serait grandiose !


One comment on “La Fontaine causez-vous ?

  1. MichÚle dit :

    J’ai déjà eu des traductions d’un mode d’emploi d’une fabrication japonaise, écrit en anglais et traduit en français. Ce n’était pas triste ! heureusement que la manoeuvre était simple, sinon impossible de comprendre. Je me demande ce que la traduction d’une oeuvre d’humoriste, avec jeux de mots, peut donner.

Laisser un commentaire